203733541

Evolución de la reflexión sobre la traducción

  • 1700 BCE

    Traducción escrita

    Traducción escrita
    Primeros testimonios de textos sumerios conocidos con traducción literal en acadio.
  • 46 BCE

    "De optimo genere oratorum" por Cicerón

    "De optimo genere oratorum" por Cicerón
    Señala que hay dos maneras de traducir y, al indicar que no hay que traducir verbum pro verbo, inaugura un debate que, en el mundo occidental, dura dos mil años.
  • 13 BCE

    "Epistola ad Pisones" por Horacio

    "Epistola ad Pisones" por Horacio
    Afirma que no hay que traducir palabra por palabra e introduce el término fiel en el debate al plantear que <<Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres>>
  • 50

    “Epistulae” de Plinio

    “Epistulae” de Plinio
  • 397

    “De optimo genere interpretandi” por San Jerónimo

    “De optimo genere interpretandi” por San Jerónimo
    San Jerónimo es considerado el Santo Patrono de los traductores.
  • 397

    “De doctrina christiana” por San Agustín

    “De doctrina christiana” por San Agustín
    "De doctrina Christiana" es un texto teológico escrito por San Agustín de Hipona. Consiste en cuatro libros que describen cómo interpretar y enseñar las Escrituras. Los primeros tres de estos libros fueron publicados en 397 y el cuarto agregado en 426.
  • 890

    "Cura Pastoralis" por el Rey Alfredo

    "Cura Pastoralis" por el Rey Alfredo
    En Inglaterra, sus traducciones eran introducidas con prólogos que nos han legado su pensamiento en torno a la traducción. Su prefacio más importante es el de esta obra.
  • 1101

    Escuela de Traductores de Toledo

    Escuela de Traductores de Toledo
    Punto de encuentro y de divulgación de la cultura hebraica, árabe y cristiana.
  • Period: 1101 to 1200

    Siglo de Oro de la traducción inglesa

    De acuerdo a Amos, es la definición que se le da a este siglo.
  • 1199

    Carta escrita por Maimónides a Ibn Tibbon

    Carta escrita por Maimónides a Ibn Tibbon
    En esta se manifiesta que <<el traductor debe, sobre todo, aclarar el desarrollo del pensamiento, después escribirlo, comentarlo y explicarlo de modo que el mismo pensamiento sea claro u comprensible en la otra lengua>>.
  • 1307

    "II Convivio" por Dante

    "II Convivio" por Dante
    Señala la dificultad de la traducción, introduciendo argumentos en pro de la intraductibilidad: <<Sepan todos que ninguna cosa armonizada por el enlace de las musas se puede traducir de su habla a otra sin romper toda su dulzura y armonía>> (trad. En Vega, 1994).
  • 1307

    Prólogo a “Les histories troyanes” de Conesa

    Prólogo a “Les histories troyanes” de Conesa
    La historia hace un repaso de los principales hitos de la materia troyana, desde la tradición homérica y hasta la época medieval.
  • 1350

    Primeras reflexiones sobre la traducción

    Primeras reflexiones sobre la traducción
  • 1440

    "De interpretatione recta" por Bruni

    "De interpretatione recta" por Bruni
    Inicia en cierto modo la historia de los manuales de traducción, anticipándose en un siglo al tratado de Dolet.
  • 1507

    “Comento de Eusebio” por A. de Madrigal

    “Comento de Eusebio” por A. de Madrigal
    Alonso Fernández de Madrigal, más conocido como «el Tostado» fue un clérigo, académico y escritor español, Obispo de Ávila, sucesor del Obispo que hoy llamaríamos Alonso de Ulloa y de Fonseca.
  • 1530

    "Sendbrief von Dolmetschen" de Lutero

    "Sendbrief von Dolmetschen" de Lutero
    Es un buen testimonio de una nueva manera de concebir la traducción de las Sagradas Escrituras.
  • 1532

    “Versiones seu interpretationes” por Vives

    “Versiones seu interpretationes” por Vives
  • 1549

    “Défense et Illustration de la langue française” de Du Bellay

    “Défense et Illustration de la langue française” de Du Bellay
    Supone una antología de todos los argumentos contra la traducción; Du Bellay llega a comparar la traducción con un retrato al que, por ser copia material, le faltaría siempre un alma.
  • 1549

    “Del modo de lo tradurre d´una lingua in altra seconda le regole monstrate de Cicerone” por F. da Longiano

    “Del modo de lo tradurre d´una lingua in altra seconda le regole monstrate de Cicerone” por F. da Longiano
  • 1559

    “Interpretatio linguarum” de L. Humphrey

    “Interpretatio linguarum” de L. Humphrey
  • 1561

    Prólogo de la Traducción literal y declaración del libro de los Cantares de Salomón por Fray Luis de León

    Prólogo de la Traducción literal y declaración del libro de los Cantares de Salomón por Fray Luis de León
    Establece la diferencia entre trasladar y declarar, señalando que << el que traslada ha de ser fiel y cabal, y si fuere posible contar las palabras, para dar otras tantas, y no más>> […] <<El extenderse diciendo y el declarar copiosamente la razón que se entienda, y con guardar la sentencia que más agrada, jugar con las palabras, añadiendo y quitando a nuestra voluntad, eso quédese para el que declara…>>
  • “De la traduction ou regles pour bien comprendre à traduire” por Tende

    “De la traduction ou regles pour bien comprendre à traduire” por Tende
    Propone nueve reglas en las que defiende tanto la fidelidad al original como el embellecimiento de la lengua de llegada.
  • "De Interpretatione" por Huet

    "De Interpretatione" por Huet
    Libro que compara la manera de traducir de muchos traductores.
  • Aparición del término intérprete

    Aparición del término intérprete
    En sus inicios a las personas que interpretaban no les llamaban intérpretes, sino que tuvieron muchos nombres diferentes a lo largo de los años: lenguas, lenguaraces, truchimán, dragomán, entre otros.
  • “Das Bild eines geschickten Übersetzers” de Venzky

    “Das Bild eines geschickten Übersetzers” de Venzky
    Afirma que una traducción adecuada <<reproduce como réplica aquello que en otro idioma se ha escrito en el modelo siguiendo las huellas del original, si no palabra por palabra, sí frase por frase>> y añade << por eso, autor, traductor, intérprete o parafrasta y exegeta son cosas distintas>> (trad. Vega, 1994).
  • “Fortsetzung Der Critischen Dichtkunst” de Breitinger

    “Fortsetzung Der Critischen Dichtkunst” de Breitinger
    Este autor considera que existe una equivalencia entre los pensamientos de los hombres y también entre su expresión, y sobre esta base se funda, según él, la traducción.
  • "The Idler" por Johnson

    "The Idler" por Johnson
    Libro que traza la evolución de la traducción desde los griegos hasta el siglo XVII.
  • “Observations sur l´art de traduire en général” por D´Alambert

    “Observations sur l´art de traduire en général” por D´Alambert
    Afirma que <<sea como fuere, la diferencia de carácter de las lenguas, al no permitir casi nunca las traducciones literales, libera al traductor de la necesidad en la que se hallaría de sacrificar el ornato a la precisión, o la precisión al ornato>> (trad. en Lafarga, 1996).
  • “Arte de traducir el idioma francés al castellano” de Capmany

    “Arte de traducir el idioma francés al castellano” de Capmany
    Aboga por una fidelidad al sentido y a la letra del autor, y matiza los límites de la traducción literal y la traducción libre.
  • “Translation of the Four Gospels” por Campbell

    “Translation of the Four Gospels” por Campbell
    Es representante de la reflexión sobre la traducción de la Biblia, propone: fidelidad al sentido, respeto al espíritu y al estilo del autor, y claridad del texto de llegada que debe, según él, funcionar como un original.
  • “Las cartas marruecas” por Cadalso

    “Las cartas marruecas” por Cadalso
    La esclavitud de los Traductores del presente a sus originales, han despojado a este idioma de sus naturales hermosuras, cuales eran laconismo, abundancia y energía.
  • “Essay on the Principles of Translation” de Tytler

    “Essay on the Principles of Translation” de Tytler
    Es representante de la reflexión sobre la traducción profana, huye del debate en términos de oposición literal/libre e introduce la figura del destinatario en la consideración de la traducción, proponiendo tres leyes por las que se ha de regir la traducción.
  • “Westöstlicher Divan” de Goethe

    “Westöstlicher Divan” de Goethe
    Es un representante claro del pensamiento clásico alemán sobre la traducción. Goethe distingue tres tipos de traducción: el acercamiento al destinatario de la traducción, la época parodística de adaptación de las manifestaciones extranjeras, y la perfecta identidad de entre original y traducción, que representa, según él, a manera de traducir de la época.
  • “De l´espirit des traductions” por W. Goethe

    “De l´espirit des traductions” por W. Goethe
    Johann Wolfgang von Goethe fue un poeta, novelista, dramaturgo y científico alemán, contribuyente fundamental del Romanticismo, movimiento al que influyó profundamente. En palabras de George Eliot fue «el más grande hombre de letras alemán... y el último verdadero hombre universal que caminó sobre la tierra».
  • “Diversos prólogos” de M. Menéndez Pelayo

    “Diversos prólogos” de M. Menéndez Pelayo
    Marcelino Menéndez Pelayo ​ fue un escritor español, filólogo, crítico literario e historiador de las ideas.
  • Consolidación de la profesión del intérprete

    Consolidación de la profesión del intérprete
    Los intérpretes trabajan con la lengua hablada y hacen que los hablantes de otra entiendan lo que se está diciendo.
  • Period: to

    Era de la traducción

  • "Early Theories of Translation" por Amos

    "Early Theories of Translation" por Amos
  • “Die Aufgabe des Übersetzers” de Benjamin

    “Die Aufgabe des Übersetzers” de Benjamin
    Es considerado como el manifiesto literalista de la manera de traducir, afirma: <<la versión interlineal de los textos sagrados es la imagen primigenia o ideal de toda traducción>> (trad. en Vega, 1994).
  • “El arte de la traducción” de Chukovsky

    “El arte de la traducción” de Chukovsky
  • “Métodos y objetivos de la traducción literaria” por Fedorov

    “Métodos y objetivos de la traducción literaria” por Fedorov
  • “El problema de la traducción literaria” de Aleksévev

    “El problema de la traducción literaria” de Aleksévev
  • “Miseria y esplendor de la traducción” por Ortega y Gasset

    “Miseria y esplendor de la traducción” por Ortega y Gasset
    Concibe la traducción como un afán utópico derivada de la propia dificultad de la traducción, que, al mismo tiempo,le confiere su esplendor.
  • “Breve teoría de la traducción” de Ayala

    “Breve teoría de la traducción” de Ayala
    También manifiesta el carácter utópico de toda traducción.
  • "Les belles infideles" por Mounin

    "Les belles infideles" por Mounin
    Son traducciones que para agradar y adaptarse al gusto y decoro de la época, son versiones revisadas y corregidas por traductores conscientes de la superioridad de su lengua y su juicio.
  • Religión vs. Traducción

    Religión vs. Traducción
    Según Mounin, hay diferentes corrientes de la Reforma propugnan una traducción no literal, y reivindican una traducción en lengua vulgar y que respete la lengua de llegada, frente a la posición de la Iglesia católica.
  • Traducción reconstitución histórica

    Traducción reconstitución histórica
    Mounin dice que <<la época de las traducciones infieles ha pasado. Se produce manifiestamente una vuelta hacia la exactitud del sentido y la literalidad>>.
  • "La traduction dans le monde moderne" por Cary

    "La traduction dans le monde moderne" por Cary
  • "The Art of Translation" por Savory

    "The Art of Translation" por Savory
  • "Das Problem des Übersetzens" por Störig

    "Das Problem des Übersetzens" por Störig
    Antología de textos sobre la traducción
  • "Les grands traducteurs francais" por Cary

    "Les grands traducteurs francais" por Cary
  • "Teoria e storia della traduzione" por Mounin

    "Teoria e storia della traduzione" por Mounin
  • "After Babel" de Steiner

    "After Babel" de Steiner
    Habla sobre los aspectos del idioma y de la traducción.
  • Periodos en la reflexión teórica en torno a la traducción según Steiner

    Periodos en la reflexión teórica en torno a la traducción según Steiner
    Un primer periodo de Cicerón a Tytler que califica de empirismo; un segundo periodo (que comienza en los años 60), caracterizado por los inicios de la traducción mecánica y por la introducción de la lingüística estructural y la teoría de la comunicación, y un cuarto periodo, coexistente con el anterior, que supone una vuelta hacia lo hermenéutico, encaminando la reflexión hacia un marco interdisciplinario.
  • "The True Interpreter" por Kelly

    "The True Interpreter" por Kelly
    Una historia de la teoría y la práctica de la traducción en Occidente.
  • Multidimensionalidad

    Multidimensionalidad
    Kelly califica a la traducción profana de esta manera debido a la noción de fidelidad, ya que se ve más allá de la equivalencia formal, postulando una lectura exigente del origen e introduciendo el nivel estilístico.
  • "Translation Studies" por Bassnett

    "Translation Studies" por Bassnett
    Susan Bassnett aborda los problemas cruciales de la traducción y ofrece una historia de la teoría de la traducción, comenzando con los antiguos romanos y abarcando el trabajo estructuralista clave del siglo XX. Luego explora problemas específicos de la traducción literaria a través de un análisis práctico y detallado de los textos y completa su libro con sugerencias extensas para lecturas adicionales.
  • Investigación histórica en el seno de la Traductología

    Investigación histórica en el seno de la Traductología
    Esta investigación se ha consolidado sobre todo en las últimas décadas; los teóricos de la traducción se han centrado en escribir la historia de su propia disciplina.
  • “Teoría y práctica de la traducción” por García Yebra

    “Teoría y práctica de la traducción” por García Yebra
    Valentín García Yebra ​ fue un filólogo y traductor español.
  • Periodos en la historia de la traducción según Santoyo

    Periodos en la historia de la traducción según Santoyo
    El primer periodo es el de la traducción oral; el segundo, el de la traducción escrita; el tercer periodo es el de la reflexión que empieza con Cicerón, y el cuarto, el de la teorización que, según este autor, inicia Tytler.
  • Avance en la historia mundial de la traducción

    Avance en la historia mundial de la traducción
    Radó la propuso por primera vez a la Federación Internacional de Traductores (FIT) en 1963, pero se materializa en la comisión creada en 1991 dirigida por Delisle, cuyos resultados se recogen en un libro publicado en inglés y en francés.
  • Etapas en la evolución de la reflexión sobre la traducción según Mallafré

    Etapas en la evolución de la reflexión sobre la traducción según Mallafré
    1.Etapa empírica
    2.Etapa filológico-filosófica
    3.Etapa lingüística
    4. Etapa de últimas tendencias
  • Prefacio de Dryden a su traducción de las “Epístolas” de Ovidio

    Prefacio de Dryden a su traducción de las “Epístolas” de Ovidio
    Critica la metáfrasis (la traducción palabra por palabra, verso por verso), la imitación (la variación de las palabras y el sentido), y defiende la paráfrasis, el ciceroniano sentido por sentido.
  • Routledge Encyclopedia of Translation Studies

    Routledge Encyclopedia of Translation Studies
    Ofrece historias particulares de las diferentes culturas y civilizaciones: africana, norteamericana, sudamericana, árabe, alemana, hebrea, rusa, etc.; es un buen paso en el conocimiento de la diversidad de historias de la traducción.