中文聖經時間軸 Chinese Bibles Timeline

Timeline created by Simon Wong
In History
  • 1582

    利瑪竇(Matteo Ricci, 1552–1610)入華

    從13世紀(元朝)開始,來華的天主教傳教士已經嘗試翻譯聖經,但由於朝代更替,傳教和聖經翻譯工作一度受阻,翻譯的成果也無法保存。在明朝末年,耶穌會傳教士如羅明堅(Michele Ruggieri,1543–1607)和利瑪竇(Matteo Ricci,1552–1610)等人,用中文撰寫和翻譯了許多天主教教理著作,其中也翻譯了一些《聖經》經句,為中文聖經翻譯留下了最早期的痕跡。
    利瑪竇是天主教在中國傳教的開拓者之一,也是第一位閱讀中國文學並對中國典籍進行鑽研的西方學者。他除傳播天主教教義外,還廣交中國官員和社會名流,傳播西方天文、數學、地理等科學技術知識。他的著述不僅對中西交流作出了重要貢獻,對日本和朝鮮半島上的國家認識西方文明也產生了重要影響。
  • 【天】{文}白日昇-徐若翰譯本(Jean Basset, 1662-1707;Joannes Xu, ?-1734)

    【天】{文}白日昇-徐若翰譯本(Jean Basset, 1662-1707;Joannes Xu, ?-1734)
    現存最早亦是篇幅比較完整的中文聖經部分,是18世紀初來自由法國里昂的白日昇(Jean Basset,1662–1707)所翻譯的。白日昇(另譯“白日陞”、“白日升”、“巴設”)於1684年進入巴黎外方傳教會神學院(Seminaire des Missions Étrangères de Paris),翌年以傳教士的身份先前往泰國,後又到廣州(1689)。白日昇在華日子中最重要的是他在四川的四年時間(1702–1706)。他的聖經翻譯工作就是在這期間展開和進行的,而積極參與他翻譯工作的兩位本地華人也是在這幾年中栽培出來的,即李安德(André Ly,1692–1774)和徐若翰(Johan Su,? –1734),李安德後來更成為司鐸。從1704年至1707年12月期間,在徐若翰的傾力協助下,白日昇將拉丁文聖經翻譯成中文的文言語體。據李安德在日記(拉丁文寫)中的記述,他們計劃譯出整部新約,但由於白日昇的離世,翻譯工作只能停在希伯來書第一章了。
  • 【天】{文}殷弘緒(Père Francois Xavier d'Entrecolles, 1664-1741)

    法國耶穌會傳教士殷弘緒於1698年來華,曾被委任為法國省耶穌會會長有13年之久。殷弘緒翻譯次經《多俾亞傳》,載於《訓慰神編》(北京,1730),章名「聖多俾亞古經原本」。殷弘緒並非直譯《多俾亞傳》,而意譯和擴寫。
  • 馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)入華

  • 【天】{官}古新聖經(賀清太 Louis Antoine de Poirot, 1735–1813)

    【天】{官}古新聖經(賀清太 Louis Antoine de Poirot, 1735–1813)
    法國耶穌會士賀清泰於1770年來華,在北京朝廷裡擔任譯員,並以宮廷畫師身份留在北京。賀清泰精通中文和滿文,在1750年至1800年間,他根據當時的天主教拉丁文標準譯本《武加大聖經》翻譯成滿文和中文。雍乾年間,向社會上層(旗人及漢族士大夫)傳教益發困難,傳教士只能在下層社會中開拓可能的空間。賀清泰選用的漢語形式是當時北京比較口語化的官話形式(相當於今天的普通話),遣詞造句摻合北方俚語,但表達簡單通俗和地道(例如把「餅」譯成「饅頭」)。這譯本還附有大量注釋和詳細導言,題為《古新聖經》。按我們現存的資料可見,賀清泰並未完成整部《聖經》的翻譯,只有當時武加大本《聖經》七十三卷中的五十七卷:《新經》(即《新約》)部分是完整的,但《古經》(即《舊約》)部分則欠缺多卷先知書和詩歌智慧書(例如《雅歌》和《耶利米哀歌》)。然而,這譯本已經是《思高譯本》前最完整的天主教聖經譯本,賀清泰譯本的《古經》部分更是中文聖經歷史中最早期的。不只是在聖經翻譯研究,在漢語史的研究上,《古新聖經》也是一部不可繞開之作,提供了最早期和最龐大的白話文資料,是「清末以前中文世界以北京話書寫的最重要成果之一」(胡適)。
  • {文}馬殊曼-拉撒譯本(Joshua Marshman, 1768–1837;Johannes Lassar,不詳)

    {文}馬殊曼-拉撒譯本(Joshua Marshman, 1768–1837;Johannes Lassar,不詳)
    1799年,英國浸禮會傳教士馬殊曼與威廉·華爾德(William Ward,1769-1823年)和被譽為“近代宣教之父”的威廉·克里(William Carey,1761-1834年),於印度加爾各答郊外的一個小鎮塞蘭坡(Serampore)成立了一個差會。此差會專注於文字與聖經翻譯工作。1800年間,有一名在澳門土生土長的亞美尼亞裔青年拉撒(Joannes Lassar,1781年生)攜帶大批茶葉來加爾各答經商,後來在學院教授中文,更成為協助馬殊曼翻譯《聖經》。馬殊曼與拉撒合譯的《新約聖經》在1816年出版。然而,書中缺了路加福音和使徒行傳,唯一的解釋是,因為馬禮遜已分別在1810年和1811年出版了這兩卷書。1816至1822年期間,他們完成了《舊約聖經》多卷的翻譯。同年,新舊約合冊以活版鉛字印刷出版,成為歷史上第一部完整出版的中文聖經譯本。然而,由於此譯本的翻譯工作不是在中國本土進行的,且翻譯過程很短,存在著不少缺點。同時,譯本行文欠缺中文的雅俗,譯名的音譯方式奇特,譯文也不能達意通順,中國讀者理解起來也不容易。
  • {文}馬禮遜-米憐譯本(馬禮遜 Robert Morrison, 1782-1834;米憐 William Milne, 1785-1822)

    {文}馬禮遜-米憐譯本(馬禮遜 Robert Morrison, 1782-1834;米憐 William Milne, 1785-1822)
    1804年,倫敦傳道會(London Missionary Society)差遣馬禮遜為傳教士,預備前往中國傳教。在預備期間,他在倫敦跟一名廣東人楊善達(Yong Sam‐tak,常音譯為容三德)學習中文。在他的協助下,馬禮遜抄錄從英國皇家學會借來的《拉丁文—漢文詞典》抄本,並大英博物館所藏的白日昇未完成的《新約譯本》之手稿(當時不知道這手稿的譯者)。1807年,馬禮遜肩負著把《聖經》翻譯成中文的使命,踏上了前往中國的征途。他到達廣州後,就立刻開始翻譯新約聖經。馬禮遜的《新約》譯文大部分參考天主教白日昇的《新約譯本》。由於他所採用的白日昇抄本部分中的福音書是耶穌生平合參(參《白徐譯本》翻譯簡史),所以他實際採用的部分主要是《使徒行傳》和保羅書信部分(白日昇的翻譯只有到《希伯來書》第一章),而他最先出版的單行本也是《使徒行傳》(1810年),之後才出版福音書。1813年,同樣是倫敦會的傳教士米憐(William Milne,1785-1822年)來到澳門,協助馬禮遜的翻譯工作。他們合譯的《舊約》部分於1819年完成翻譯。整部聖經於1823年在馬六甲出版,共21卷,取名為《神天聖書》。
  • {文}四人小組

  • {文}麥都思(Walter Henry Medhurst, 1796-1857)

  • {文}太平天國

    {文}太平天國
  • {文}郭實臘(Karl F. A. Gützlaff, 1803-1851)

    {文}郭實臘(Karl F. A. Gützlaff, 1803-1851)
  • {文}羅孝全(Issachar Jacob Roberts, 1802-1871)

    美國浸禮會真神堂(American Baptist Missionary Union)傳教士羅孝全於1837年入華,後加入美國浸信會差會。1860年,羅孝全翻譯《路加福音》並附註釋。
  • {文}基律(Charles W. Gaillard, 卒於1862)

    美南浸信會傳教士基律的《使徒行傳註釋》的經文是以《委辦譯本》為基礎翻譯的。
  • {文}慕維廉(William Muirhead, 1822-1900)

    英國倫敦傳道會傳教士慕維廉於1847年入華,是著名上海墨海書館創辦人之一,於1860年翻譯和出版《詩篇》。
  • 【正】{文}固里.卡爾波夫(Gury Karpov, 1814-1882)

    俄羅斯正教第十四屆(1858-1864年)修士大司祭固里.卡爾波夫在本地同工的協助下,翻譯《新遺詔聖經》(1864)。
  • {文}禆治文-克陛存(禆治文 Elijah C. Bridgman, 1801-1861;克陛存 Michael S. Culbertson, 1819-1862)

    {文}禆治文-克陛存(禆治文 Elijah C. Bridgman, 1801-1861;克陛存 Michael S. Culbertson, 1819-1862)
  • {文}胡德邁(Thomas Hall Hudson, 1800-1876)

    {文}胡德邁(Thomas Hall Hudson, 1800-1876)
  • {官}韋廉臣(Alexander Williamson, 1829-1890)

    英國新教倫敦傳道會於1855年入華,創立著名的「同文書會」(1884),後改名為「廣學會」。於1867出版了《馬太》、《馬可》和《路加》福音的官話版。
  • {文}高德(Josiah Goddard, 1813-1854)- 羅爾梯譯本(Edward C. Lord, 1817-1887)

    {文}高德(Josiah Goddard, 1813-1854)- 羅爾梯譯本(Edward C. Lord, 1817-1887)
  • {文}倪維思(John Livingstone Nevius, 1829-1893)

    美北長老會傳教士倪維思於1854年入華,曾於浙江和山東一帶傳道,翻譯有《馬可福音》(1862)和《使徒行傳》(1865),並附有註釋。
  • {文}粦為仁(William Dean, 1807-1895)

  • 第一屆「在華新教傳教士大會」(1877年五月10-24日)

    「在華新教傳教士大會」(General Conference of the Protestant Missionaries of China)目的是為協調在華傳教士的傳教活動,加強各傳教士之間的交流與聯繫。會上決定要成立教科書委員會,編寫教材。到1890年,出版了三萬冊教科書,有近六十種,多是宗教教材,也有其他學科(如數理化、歷史、地理),編纂目的是強調宗教的重要性,避免科學和宗教的對抗,將科學與宗教結合起來。
  • {文}雷音百(Joseph Anderson Leyenberger,生卒不詳)

    美國北長老會傳教士雷音百於1866年入華,翻譯有《加拉太書》並附註釋。
  • {官}北京官話譯本(Peking Mandarin version)

    {官}北京官話譯本(Peking Mandarin version)
  • 【正】{文}弗拉維昂.高連茨基(Flavian Gorodetsky, 1840-1915)

    俄羅斯正教修士大司祭弗拉維昂.高連茨基在北京期間,從俄羅斯文翻譯了《聖咏經》。
  • {文}陶錫祈(Samuel T. Dodd , 生卒不詳)

    美國北長老會傳教士陶錫祈於1861入華,翻譯有某些《新約》書信(例如《希伯來書》、《哥林多後書》、《雅各書》和《約翰一二三書》)並附註釋。
  • 【天】{官}王多默(生卒不詳)

    王多默(又名王思默)於1873-1883年間至少翻譯或出版了四福音書(《聖瑪竇聖史》、《聖瑪爾谷聖史》、《聖路嘉門徒聖史》、《聖若望聖史》)和《聖路嘉門徒聖史》(即《宗徒大事錄》)。這是近代最新發現的古中文譯本之一。
  • 【天】{文}許彬(?-1899)

    許彬(字采白)為上海徐家匯工作的華籍耶穌會司鐸,曾出任藏書樓主管司鐸。曾翻譯四福音書(《聖馬竇萬日畧經》、《聖瑪律穀萬日畧經》、《聖路加萬日畧經》、《聖若望萬日畧經》),附有序言和釋義。這是近代最新發現的古中文譯本之一。
  • {文}包爾騰-柏漢理譯本(包爾騰 John Shaw Burdon, 1826-1907;柏漢理 Henry Blodget, 1825-1903)

    {文}包爾騰-柏漢理譯本(包爾騰 John Shaw Burdon, 1826-1907;柏漢理 Henry Blodget, 1825-1903)
  • 第二屆「在華新教傳教士大會」(1890年五月7-20日)

    這次大會在上海召開,有來自37個宗派和教會團體的四百多位代表參與。大會決定翻譯一部各方接受的和合譯本,包括文理版和官話版。
  • 【天】{文}德如瑟(Joseph Dejean, 1834-1901)

    法國巴黎外方傳教會傳教士德如瑟於十九世紀下半葉入華,在1892-1893年間,從拉丁文聖經翻譯四卷福音書(由香港納匝肋靜院出版),並附有註解,為中國天主教會最早出版的四卷福音書。
  • {官}施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky, 1831-1906)官話

  • 【天】{文}李問漁(Laurent Li Wen-yu, 1840-1911)

    耶穌會會士李問漁(江蘇川沙人)是清末期間罕有學習法文、拉丁文、科學、哲學和神學的本地人,翻譯有四福音書(1897)附註釋,和《宗徒大事錄》(1887)。
  • {文}湛約翰-韶瑪亭譯本(John Chalmers, 1822-1899;韶瑪亭 Martin Schaub, 1850-1900,或稱「韶潑」、「韶波」、「沙牧」)

    {文}湛約翰-韶瑪亭譯本(John Chalmers, 1822-1899;韶瑪亭 Martin Schaub, 1850-1900,或稱「韶潑」、「韶波」、「沙牧」)
    英國倫敦傳道會傳教士湛約翰1852年先到香港,1859年再赴廣州,與1874年來入華的巴色會傳教士韶瑪亭,在1897年共同翻譯和出版了一部《新約全書》,這是在《和合本》之前以文言翻譯的最後一部完整新約,因為湛約翰和韶瑪亭都是《和合本》深文言譯本計劃的譯者,他們的《新約全書》對深文言和淺文言譯本都有影響。
  • {官}楊格非(Griffith John, 1831-1912)官話

    {官}楊格非(Griffith John, 1831-1912)官話
    1855年,英國倫敦會傳教士楊格非被派來華,他在華長達半個世紀之久,有「華中宣教之父」和「街道佈道家」的美譽。擅長將《聖經》翻譯成較通俗的半文言半白話文體(包括淺文言和官話),使平民大眾也可以理解。由於《北京官話譯本》(1872),帶有北方口語,不適合其他地區使用,故此,1877年,大英聖書公會、美國聖經會和蘇格蘭聖經會請求楊格非翻譯一部適合華中地區的官話譯本。楊格非官話譯本(也被稱為「華中官話譯本」)是以他的淺文言譯本為藍本來進行的,官話《新約》由蘇格蘭聖經會在漢口出版(1889),其後《詩篇》和《箴言》也被出版(1898)。
  • {文}施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky, 1831-1906)浅文理

    {文}施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky, 1831-1906)浅文理
  • {文}和合本-淺文言(Easy Wenli, Union Version.)

    {文}和合本-淺文言(Easy Wenli, Union Version.)
  • {文}楊格非(Griffith John, 1831-1912)浅文理

    {文}楊格非(Griffith John, 1831-1912)浅文理
  • {官}文書田(George Owen, 1843-1914)

    英國新教倫敦傳道會傳教士於1865入華,曾參與修訂官話新約聖經,譯有《約翰達眾一二三書》。
  • 第三屆「在華新教傳教士大會」

  • {文}嚴復(1853-1921)

    著名中國翻譯家嚴復在英國聖經公會邀請下翻譯了《馬可福音》首四章。嚴復是以《英文修訂譯本》(Revised Version)為基礎翻譯,也參考了當時的新約文言譯本。這譯本於1908年印行,原擬是參考性質的試譯本,而不是最終的版本。
  • 【天】{文}英諾肯提乙(Innokentii of Beiguan, 1864-1931)

    【天】{文}英諾肯提乙(Innokentii of Beiguan, 1864-1931)
  • {文}和合本-深文言(High Wenli, Union Version.)

    {文}和合本-深文言(High Wenli, Union Version.)
  • {官}官話和合譯本(Mandarin Bible, Union Version.)

    {官}官話和合譯本(Mandarin Bible, Union Version.)
  • 【天】{官}蕭靜山(Joseph Hsiao Ching-Shan, 1855-1924)

    【天】{官}蕭靜山(Joseph Hsiao Ching-Shan, 1855-1924)
    1918年,耶穌會士蕭靜山,根據拉丁文聖經翻譯,按照希臘原文進行修訂,出版了四福音,隨後由直隸東南耶穌會(獻縣)出版了《新經全集》(1922)。本書是天主教首部國語新約譯本,也是20世紀上半葉最受歡迎的天主教中文聖經,影響深遠。譯本出版時也正值中國五四新文化運動,這個譯本用中國通用語言國語進行翻譯,譯文通順簡潔,每一章經文後附有注釋,因此迅速成為中國天主教當時較為通行的譯本,之後在中國大陸和台灣多次再版重印。1981年11月,中國大陸的天主教會議決定印刷《新經全集》,這是中國大陸的天主教會近代最早使用的中文聖經。近年有(新教)出版社自行出版包括有蕭靜山譯本和李山甫等人譯本的對照版,但沒有保留原貌,而是大量改動人名、地名、聖名和宗派術語等譯法。
  • 【天】{文}卜士傑(Pierre Louis Bousquet, 1874-1945)

    巴黎外方傳教會傳教士卜士傑於1897年入華,在貴州一帶傳教,後在廣州修道院任教。卜士傑翻譯有新約的公函和若翰默示錄,並附書卷序言和註解,由香港納匝肋靜院出版(1923)。
  • 【天】{文}何雷思(Marie-Louis Félix Aubazac, 1871-1919)

    巴黎外方傳教會傳教士何雷思於1894年入華,在廣州傳教,翻譯了天主教會第一部中文的聖保祿和其他宗徒的公函譯本,由香港納匝肋靜院出版(1913)。
  • {文}李啟榮(Calvin Lee)

    廣東新會人李啓榮為早年鮮有接受西方專業訓練的聖經學者,在梧州建道聖經學院任教期間,從希臘文原文以淺白的文言翻譯《雅各書》。
  • {官}賽兆祥-朱寶惠譯本(賽兆祥 Absalom Sydenstricker, 1852–1931;朱寶惠 1889-1970)

    {官}賽兆祥-朱寶惠譯本(賽兆祥 Absalom Sydenstricker, 1852–1931;朱寶惠 1889-1970)
  • {官}王宣忱(1879-1942,原名王元德)

    {官}王宣忱(1879-1942,原名王元德)
    山東人王宣忱,曾以狄考文翻譯助手的身份,參與官話《和合本》的翻譯工作。期間,已有重新翻譯《聖經》之意。1931年,以American Standard Version(《美國標準譯本》)為藍本,同時參考幾部中文譯本,開始譯經,這部譯本由中華基督教會青島分會出版(1933),成為第一部完全由中國人獨立翻譯刊行的《新約全書》。
  • {官}朱寶惠譯本

  • {官}鄭壽麟-陸亨理譯本(鄭壽麟 1900-1990;陸亨理 Heinrich Ruck, 1887-1972)

    {官}鄭壽麟-陸亨理譯本(鄭壽麟 1900-1990;陸亨理 Heinrich Ruck, 1887-1972)
    廣東潮陽人鄭壽麟,早年留學德國,是中國最早的德國研究專家,回國後,曾教授四川大學等幾個高校,後移居臺灣,擔任中國文化學院教授兼德國文學研究所主任,1939年,與德國宣教士陸亨理根據希臘文合譯了《國語新舊庫譯本新約全書》,並在北平出版,而合譯出版的單行本有羅馬書(1933)和詩篇(1940)。
  • 【天】{文}馬相伯(1840-1939)

    【天】{文}馬相伯(1840-1939)
    江蘇人馬相伯早年加入耶穌會,並獲得神學博士學位,後來退出耶穌會,參與政治、外交和教育工作。1905年在上海創辦復旦公學,任校長。1917年,馬相伯離開公職,退隱上海徐家匯土山灣,譯著天主教書籍。馬相伯曾出版四福音合編的不同版本,後來再以文言翻譯福音書四卷,名為《救世福音》(1937年完稿,1949年出版)。
  • 【天】{官}李山甫(György Litványi, 1901-1983)等人

    【天】{官}李山甫(György Litványi, 1901-1983)等人
    1949年,耶穌會士李山甫司鐸、申自天司鐸、狄守仁司鐸和蕭舜華先生共同翻譯和出版了《新經全書》,相對於同是參考希臘原文翻譯成國語的蕭靜山譯本(蕭靜山譯本的譯文通順簡潔),該譯本則盡量保留希臘語的風格,強調文筆的優美多過忠實性。兩部譯本都附有註釋,但李山甫等人的附註沒有蕭靜山多。這譯本在1940年翻譯和出版了《福音》,1949年出版新約,1955年至1956年間,使徒行傳(宗徒大事錄)和羅馬書以單冊印行相繼出版。近年有(新教)出版社自行出版包括有蕭靜山譯本和李山甫等人譯本的對照版,但沒有保留原貌,而是大量改動人名、地名、聖名和宗派術語等譯法。
  • 【天】{文}吳經熊(John Wu Ching-hsiung, 1899-1986)

    【天】{文}吳經熊(John Wu Ching-hsiung, 1899-1986)
  • 【天】{官}上海耶穌會徐匯總修院

    上海耶穌會徐匯總修院於1953年分別在上海土山灣印書館和香港的公教真理學會出版《新譯福音初稿》,譯者不詳,據稱是依據Merk的希臘文和拉丁文雙語版(Novum Testamentum Graece et Latine)翻譯,但也有說以蕭靜山譯本為主。
  • {文}委辦本-倫敦差會譯本

    {文}委辦本-倫敦差會譯本
  • 何賡詩(Martin A. Hopkins, 1889-1864)

    美國南長老會傳教士何賡詩於1917年入華,他以早年由謝友王牧師翻譯他的約翰書信和註釋為基礎,再參考希臘原文重譯。
  • 畢範宇(Frank Wilson Price, 1895-1974) -- 顧敦鍒

  • {官}劉翼凌(Y. L. Liu, 1901-1994)

    劉翼凌牧師根據幾種英文和中文聖經譯本翻譯《新譯約翰福音》。
  • 許乾泰(生卒不詳)

    許乾泰牧師強調從希臘原文翻譯《詳譯約翰嘉音》,並附有釋和串珠。
  • {官}蕭鐵笛(Theodore E. Hsiao, 1898-1984)

    {官}蕭鐵笛(Theodore E. Hsiao, 1898-1984)
    湖南長沙人蕭鐵笛,早年赴美國留學,曾教授北京大學,抗日戰爭期間,他任職於大本營,戰後出任中國駐日本代表團首席顧問。後來棄政從文,並潛心譯經。1959年開始用優雅的國語翻譯新約(據說翻譯自希臘文),但部分引用舊約的經文,則保留了文言翻譯,本書在趙世光牧師的修訂及協助下,在香港出版(1967),取名《新譯新約全書》。
  • 【天】{官}思高聖經

    【天】{官}思高聖經
  • 呂振中(1898-1988)

  • 謝友王(Andrew Yu-Wang Hsieh,卒於1994)

    謝友王牧師以手抄豎排方式出版他的《約翰福音》翻譯和註釋
  • 【天】郭先廣

    台灣天主教神父郭先廣分別以語體文和文言翻譯箴言、廣訓(傳道書、訓道篇)、雅歌。
  • {官}現代中文譯本(Today's Chinese Version)

    譯本以英文Today’s English Version作為翻譯藍本,採用現代普遍流行的白話文體,以「意義相符,效果相等」的原則翻譯而成,由許牧世、駱維仁、周聯華、焦明及王成章等人翻譯。
  • {官}當代聖經(Chinese Living Bible)

    這譯本基本上直譯英文的 The Living Bible(1971)。
  • {官}新譯本(Chinese New Translation)

    第一部大規模由華人學者主導翻譯的譯本,由原文翻譯,風格深受《和合本》所影響,新約於1976年完成,舊約1992完成。
  • 【天】{官}金魯賢(1916-2013)

  • {官}現代中文譯本修訂版(Revised Today's Chinese Version)

    1979年出版《現代中文譯本》的修訂版,特別參考聯合聖經公會的希臘文新約聖經第4版。
  • 【天】{官}牧靈聖經

    由王凌、李玉等人從法籍于賀(Bernard Hurault, 1917-2004)神父的譯本翻譯而成的天主教譯本,翻譯工作主要在台灣和菲律賓完成。譯本聲稱由希伯來文和希臘文翻譯,並附上新舊約要點導論和靈修註釋。2000年在中國內地發行。
  • {官}恢復本(Restoration translation)

    由李常受(Witness Lee,1905-1997)負責領導翻譯的譯本,《聖經恢復本》,強調忠實於聖經原文,逐字、逐句、逐節的翻譯,附註釋。
  • {官}中國國內譯本

    譯者和出版資料不詳。主要在中國內地印行,以淺白流暢的現代中文翻譯。
  • 中文標準譯本(Chinese Standard Bible)

  • {官}和合本修訂版

  • {官}馮象

    譯者馮象(古英語專業)以教外人身分,從文學保育為出發點,參照英文譯本New Jerusalem Bible,翻譯了《摩西五經》(2006)、《智慧書》(2008)和《新約》(2010)。譯文典雅,有別於傳統聖經譯本。
  • {官}新普及譯本

    以淺白流暢的中文表達,翻譯英文New Living Translation,並從原文加了審校。
  • {官}簡明聖經(The Holy Bible: A Dynamic Chinese Translation)

  • 【天】{官}樂仁譯本

    由國內譯者從西班牙語天主教聖經La Biblia de Nuestro Pueblo翻譯的譯本。本書中以「聖言誦讀」及「偕主讀經」(Lectio Divina)的方式,引導讀者閱讀聖經。譯本主要以中國內地天主教讀者為受眾。目前見有《新約聖經》(2014)。
  • {官}新漢語譯本

    強調忠於原文並以規範的現代漢語為準翻譯的譯本工程。翻譯工作由1990年年代開展,至今出版有《新約全書》(2010)並附有大量譯註,以及《五經》(2014)。
  • {官}共同譯本-四福音書(Interconfessional Version - Gospels)

  • {官}新譯本-環球新譯本(Worldwide New Translation)

    1992年出版的《新譯本》的大規模修訂版,新約於2015年出版,舊約還在進行中。
  • {官}現代中文譯本2017(Today's Chinese Version 2017)

    1994年出版《現代中文譯本修訂版》(Revised Today's Chinese Version)的修訂版.修訂範圍主要涉及翻譯上的一致性,使譯本更適切地作為其他翻譯工作的藍本。
  • Period:
    1572
    to

    (明末)萬曆-神宗(Shenzhong, 1563–1620)

  • Period: to

    泰昌-光宗(Guangzong, 1582-1620)

  • Period: to

    天啟-熹宗(Xizong, 1605-1627)

  • Period: to

    崇禎-思宗(Sizong, 1611-1644)

  • Period: to

    (清朝)皇太極-太宗(Taizong, 1592-1643)

  • Period: to

    順治-世祖(Shizu, 1638-1661)

  • Period: to

    康熙-玄燁(Xuanye, 1654–1722)

  • Period: to

    雍正-胤禛(Yinzhen, 1678-1735)

  • Period: to

    乾隆-弘曆(Hongli, 1711-1799)

  • Period: to

    嘉慶-顒琰(Yongyan, 1760-1820)

  • Period: to

    道光-旻寧(Minning, 1782-1850)

  • Period: to

    第一次鴉片戰爭(First Opium War;或 First Anglo-Chinese War)

    一直以來,清朝政府以獨立自主國家自居,閉關鎖國,自給自足。後來英國向中國偷運鴉片,為中華民族帶來了深重的災難。人民群衆強烈要求禁煙。林則徐在1839年3月到達廣州。6月3日,在虎門外灘當衆銷毀,史稱「虎門銷煙」。翌年,英國政府為保護鴉片貿易,發動了鴉片戰爭,亦稱為第一次鴉片戰爭。英軍先後攻陷舟山、虎門、廈門、寧波、吳淞、鎮江等地,並霸占香港島。道光皇帝遂決定接受英國條件議和。1842年(道光二十二年)8月4日,英國軍艦駛抵南京下關江面,進逼南京,索要贖城費300萬銀元。清政府被迫簽訂中英《南京條約》。隨後,美國和法國強迫清政府分別與之簽定《中美望廈條約》和《中法黃埔條約》。這是中國近代史上與外國簽訂的第一個喪權辱國的不平等條約。涉及割地(包括香港島)、賠款、五口通商和稅款協商。在中華傳教史方面,《南京條約》之重要性是,外國宣教士可在中國沿岸五個港口(廣州、廈門、福州、寧波、上海)範圍內自由傳道,歐美差會紛紛派宣教士來華。
  • Period: to

    咸豐-奕詝(Yizhu, 1831–1861)

  • Period: to

    太平天國運動(The Taiping Heavenly Kingdom Movement)

  • Period: to

    第二次鴉片戰爭(Second Opium War;或 Second Anglo-Chinese War)

    第二次鴉片戰爭是第一次鴉片戰爭的延續,又稱英法聯軍之役。是英國與法國欲謀取在華更大利益,組織英法聯軍入侵中國的戰爭。1858年,在英、法、美、俄公使的脅迫下,清朝被迫於6月13日和6月18日簽訂了《天津條約》。那是一系列不平等條約,包括《中俄天津條約》、《中美天津條約》、《中英天津條約》、《中法天津條約》。在中華傳教史方面,《天津條約》影響之重要性是,這些條約准許海外傳教士(無論是正教、天主教或基督新教)在中國境內傳教,不能被阻止。除《天津條約》外,在第二次鴉片戰爭結束之際,清朝礙於劣勢,還接受英法所提之其他要求,加訂了中英、中法《北京條約》(1860),作為《天津條約》的補充,其中包括准許外國人在中國招聘人口出洋做苦工;割讓廣東新安縣(今香港界限街以南)的九龍半島給英國。
  • Period: to

    同治-載淳(Zaichun, 1856–1875)

  • Period: to

    光緒-載湉(Zaitian, 1871–1908)

  • Period: to

    宣統-溥儀(Puyi, 1906–1967)

  • Period: to

    中華民國成立(Republic of China, 1911--) 至  中华人民共和国成立(People's Republic of China, 1949--)

  • Period: to

    辛亥革命(The Revolution of 1911)

  • Period: to

    第一次世界大戰(World War I)

  • Period: to

    白話文運動

  • Period: to

    五四運動(The May Fourth Movement)

  • Period: to

    抗日戰爭(War of Resistance Against Japan)

  • Period: to

    第二次世界大戰(World War II)

  • Period: to

    文化大革命(The Cultural Revolution)